— Вы помните, что должны говорить, миссис МакЛарен? – прошептал
мне в ухо мистер Хартвелл, мой адвокат. – Сейчас придет судья.
Конечно же, я помнила все до мельчайших подробностей. Более
того, я полночи не спала, чтобы вызубрить особо сложные
предложения.
Как и предсказал мистер Хартвелл, дверь распахнулась, и в зал,
одной рукой придерживая просторную алую мантию, вошла судья Бишоп.
Она вела наш бракоразводный процесс и, как мне показалось, была на
моей стороне, несмотря на все усилия адвоката моего
благоверного.
Я бросила быстрый взгляд на другую сторону зала, где сидел мой
будущий бывший муж.
Последний шанс передумать. Но отец наших общих нерожденных детей
даже ухом не повел, продолжая о чем-то беседовать со своей
адвокатшей, которую в узких кругах именовали не иначе как белокурой
бестией. А мне, в свою очередь, он десять раз был не нужен. Потому
что, по большому счету, мы с ним и знакомы-то были всего
неделю.
— Встать, суд идет, – раздался голос, после чего зал наполнился
шорохом одежды и скрипом отодвигаемых стульев.
Судья Бишоп заняла свое место и благосклонно кивнула, позволяя
сесть. Я украдкой выдохнула.
— Итак, – судья сдвинула на самый кончик носа свои очки в тонкой
оправе. – Стороны смогли договориться во время недельного
перерыва?
— Да, ваша честь.
— Нет, ваша честь.
Адвокаты отозвались одновременно, и судья склонила голову в
явном замешательстве.
— У вас была неделя на то, чтобы решить вопрос мирно, – сказала
она. – Позвольте узнать, почему не вышло. Пожалуйста, мисс Дуглас,
огласите нам мнение вашего клиента.
Адвокат моего мужа поднялась на ноги и, оправив юбку, взяла со
стола бумаги.
— Во-первых, – произнесла она хорошо поставленным голосом. –
Миссис Мэри Лу, супруга моего клиента, выдвинула совершенно
немыслимые условия. С какой стати мистер МакЛарен должен отдать ей
половину своего родового замка? Это не совместно нажитое
имущество.
Я постаралась удержать нейтральное выражение лица. Адвокат
убедил меня на этот раз обойтись без скандалов в зале суда, потому
что в прошлый раз мне чуть не выписали штраф. Эмоции бушевали во
мне с яростью урагана. Не совместно нажитое. Да я этому козлу
отдала лучшие годы своей жизни, и половина замка – не такая уж
высокая плата за это.
Эмоции бывшей владелицы тела захлестнули меня с новой силой, и
мне пришлось сделать длинный выдох, чтобы сдержать возмущение.
— Кроме этого, миссис МакЛарен потребовала перевести на ее
банковский счет два миллиона золотом. Это больше, чем имеется в
распоряжении моего клиента.
Да ладно!
А я думала, Грей не станет прибедняться.
Я бросила на него укоризненный взгляд, и мой муж, наконец,
ответил мне взаимностью. В серебристых глазах сверкнули молнии, что
явно говорило о жажде убийства. Во время нашей последней ссоры он
даже обронил, что с удовольствием сделался бы скорбящим вдовцом. И,
похоже, Грей МакЛарен был не из тех, кто бросал слова на ветер,
ведь перед этим его супруга действительно скончалась во сне, а я,
по странному стечению обстоятельств, заняла ее тело. К его чести,
дракон даже не изменился в лице, когда утром я спустилась к
завтраку, хотя, готова поклясться, он был причастен к тому, что
произошло.
Мне тоже пришлось нелегко, потому что до определенного момента я
считала все происходящее игрой своего воображения. А что еще мне
было думать, если в один миг я сидела перед экраном своего
ноутбука, работая над новой книгой, а в следующий обнаружила себя в
совершенно чужом, неподвижно замершем на кровати теле. И если бы не
служанка, которая пришла утром меня разбудить и с невозмутимым
видом ответила на все мои осторожные вопросы, мистер МакЛарен очень
быстро бы обнаружил подмену.