Буря

Буря

Последняя пьеса Шекспира в новом переводе известного переводчика Григория Кружкова. Волшебник Просперо, законный герцог Милана, свергнут своим братом. Изгнанный из города, он попадает на старый корабль, который вот-вот должен отправиться в открытое море. Однако перед этим один из вельмож умудряется передать Просперо его волшебные книги, которые впоследствии и помогут ему отомстить.

Читать онлайн Буря


Предисловие переводчика

Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало.

Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.

«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира. Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран. Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.

Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?

Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?

Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.

Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.


Вам будет интересно
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кт...
Читать онлайн
Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров....
Читать онлайн
Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…...
Читать онлайн
Накал страстей: предательство, убийство, вероломство, любовь, дружба, месть. Всё это вы найдёте в истории гениально описанной Шекспиром. Перевод Николая Самойлова....
Читать онлайн
«Он – тот сержант,Который мне помог избегнуть плена.Здорово, друг! Король желает знать,В каких условьях ты оставил схватку…»...
Читать онлайн
Молодая девушка мечтает что-то изменить в своей жизни. У неё есть всё что нужно для жизни. Но ей не хватает спонтанности и ярких красок. Потеря работы, депрессия, познания себя, новое знакомство. Тайные желания стали реализовываться. Вот только чтобы расставить всё на свои места, ей необходимо сделать выбор. Легкий женский роман, который поможет прекрасно провести время и погрузиться в переживания с главной героиней....
Читать онлайн
«Под прицелом» – это вторая книга из серии «Детективные хроники». Место действия – всё тот же небольшой южный городок у моря. Новый антагонист, новое мировоззрение. Необычные сюжетные повороты и битва умов. Возможность для читателя увидеть историю одновременно глазами протагониста и антагониста. За кого будешь ты?...
Читать онлайн
Что, если человеческая душа бессмертна и посылается на Землю Высшим космическим разумом до тех пор, пока не постигнет истинное предназначение себя как человеческого вида? Героиня книги девушка Мира проживает жизни более 6000 лет, всегда умирая в 29 лет и рождаясь заново. История её жизней охватывает периоды постройки Девичьей башни, Индии I века, фашистской Германии, жестокие времена никоновского раскола на Руси, падение Римской империи и жизнь в современном мире....
Читать онлайн
«Раннее творчество» – это диалог с собой и со временем. Мир меняется – мы меняемся, а герой, созданный автором в раннем творчестве, остается. Но не стоит отказываться от ранних суждений. Они тоже часть нас и часть нашего развития…«Юсси Яскеляйнен – новое имя в северной карельской литературе. Проза, пропитанная лёгкой зимней меланхолией и щепоткой острого сарказма. Юсси хорошо чувствует время, произведения наполнены актуальными проблемами современности».Тамм Роберт...
Читать онлайн
Я войду в твою жизнь, грешницей и музой! Я влечу в нее, разбив стеклянную стену… Ужас и всесилие любви принесу с собой, сожалея над твоим бессилием… Кто я? Рок или спасение? Слабая и беззащитная… Только не отнимай у меня последнее, ибо рубище мое – хуже савана… Реальная история. Реальные события....
Читать онлайн
О войне, о любви, о современном труде военных медиков на современной войне. Об Одессе… Пьеса в прозе и стихах. Произведение написано на автобиографических наблюдениях. Все написанное пережито автором. Уверен, что не сможет оставить никого равнодушным. Содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
Семья Алмаевых едет на отдых к морю. Главный герой – подросток, впервые открывающий для себя мир. Но как найти грань между реальностью, наполненной странными людьми, и пугающим миром детского воображения?...
Читать онлайн
Каждый из Вас мечтал хоть раз покопаться в голове другого человека. Увидеть всё без прикрас, без фильтров… Ведь большую часть своей жизни мы лжем! Мы боимся обидеть людей, которые нам дороги, мы не хотим выглядеть «белой вороной» на публике, быть смешными и непонятыми.Роман «Вне времени» – это дневник женщины.Вам представится возможность окунуться в мир девочки-подростка и пройти вместе с ней весь путь. Вас ожидает увлекательное путешествие!Вы хотите узнать, что в голове у женщины?...
Читать онлайн
Перед тобой книга, полная идей, вдохновения и смелых решений; читая ее, будь открыт и поверь Богу, расскажи как можно большему количеству людей о Том, Кто так сильно любит тебя. Сделай имя Иисуса Христа самым известным в твоей школе.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
Остаться в живых на одной планете – вовсе не означает победить смерть. Говорят, все средства хороши, когда на кону стоит существование человечества, но бесконечная жажда власти правящей коалиции на новой планете приводит к постепенному уничтожению оставшихся в живых людей, заставляя каждого вновь взять в руки оружие, продолжить бороться за собственную жизнь и обрести свободу....
Читать онлайн
Старший опергруппы капитан Стариков, получает дело об убийстве школьницы и расчленении ее тела. Полное отсутствие улик и подозреваемых, однако, не поставило его в тупик. Несмотря на намеренное запутывание хода расследования, Стариков и его группа, отбрасывая многочисленные ложные пути, находят изувера....
Читать онлайн
Мне пришлось поселиться у пожилой тетушки. Ненадолго, всего до весны. Нужно успеть отвадить неугодного жениха, доказать родителям, что я вполне самостоятельна, и – желательно – не погибнуть от яда таинственного убийцы. А самое главное, чтобы престарелая дама не догадалась, что я вовсе не ее любимая племянница…В тексте будут #попаданка#стимпанк#мир без магии#расследование#много снега#любовь и ХЭ!...
Читать онлайн