Комедия в трех действиях
Действующие лица:
ГОРАЦИЙ БРИМ (молодой американец).
ДЖЕФФРИ УЭДДЕРБЕРН (совладелец банка «Уэддерберн, Грин и Хоскетт»).
КЛЕМЕНТ ХЕЙЛ (его приемный сын, учится на юриста).
РИЧАРД ФЕНИЛ (присяжный поверенный).
Д.К. ДЕЛАНИ (врач, модник).
МИСТЕР БАЛДЖЕР (парикмахер, мастер по изготовлению париков).
МИСТЕР МОУ (адвокат).
МИННИ ГИЛФИЛИАН (племянница мистера УЭДДЕРБЕРНА).
РУТ РОЛТ (экономка и прачка в доме по адресу улица Брейн-Корт, Темпл, дом 3).
ЛАВАНДА (ее дочь).
МИССИС ГИЛФИЛИАН (сестра УЭДДЕРБЕРНА и мать МИННИ).
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Утро. «То, что никого не касается».
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Вечер следующего дня. «Чье-то личное дело».
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Неделю спустя. «То, что касается всех».
Декорация:
Апартаменты мистера ФЕНИЛА и мистера ХЕЙЛА, дом 3, улица Брейн-Корт, Темпл. 90-е годы XIX века, весна.
Справа и слева расположены двери, ведущие в спальни соответственно РИЧАРДА ФЕНИЛА и КЛЕМЕНТА ХЕЙЛА. В дальнем конце комнаты, слева – занавешенный вход в коридор. Окна комнаты выходят на улицу.
Стоит ясное весеннее утро.
(РУТ РОЛТ, стройная, изящная женщина лет 35, накрывает стол к завтраку. Ее лицо миловидно, голос звучит мягко и печально. Она скромно, но в высшей степени опрятно одета).
В гостиную неслышно входит БАЛДЖЕР – кроткий, лысоватый мужчина. Он несет небольшую кожаную сумку, медный котелок с горячей водой и несколько чистых полотенец.
БАЛДЖЕР. Так-так, мистера Хейла я уже выбрил как следует. И на мистера Фенила кипяток еще остается!
РУТ. Боюсь, мистер Фенил сегодня утром не сможет вас принять, мистер Балджер. Нехорошо ему.
БАЛДЖЕР. Вот как?
(РУТ подходит к правой двери и резко стучит).
РУТ (громко). Мистер Фенил! Мистер Фенил! Брадобрей.
БУЛДЖИ (тихо, про себя). Парикмахер.
РУТ (громко). Парикмахер! (Печально качая головой). Нет, бесполезно.
БАЛДЖЕР. Поразительно, конечно, что такой уважаемый молодой человек, как мистер Хейл, проживает вместе с таким интересным джентльменом, как мистер Фенил.
РУТ (вспыхивает). Это вы что, простите, имеете в виду? В каком смысле «интересным»?
БАЛДЖЕР. А вот именно в этом самым смысле, что мистер Фенил ходит, пошатываясь, в любое время суток, и находит в себе силы побриться хорошо если пару раз в неделю.
РУТ. Думаю, у мистера Хейла есть причины относится к мистеру Фенилу с уважением. Несмотря на все его недостатки.
БАЛДЖЕР. Может, и так. И все-таки странно, что мистер Хейл, настолько уважаемый и высокопоставленный джентльмен, приехав сюда, не придумал ничего лучше, чем поселиться с одним из самых неопрятных подбородков во всей округе.
РУТ (нетерпеливо). О боже! (Подходит к окну, всем видом показывая, что БАЛДЖЕРУ уже пора).
БАЛДЖЕР (вздохнув). Что ж, хорошего вам дня, миссис Ролт.
РУТ (не оборачиваясь). Хорошего дня.
(БАЛДЖЕР, уже направившись на выход вдруг застывает, ставит на стол медный котелок, кладет полотенца, а затем с печальным видом открывает свою сумку).
РУТ (обернувшись, удивленно). Мистер Балджер?
БАЛДЖЕР. Видите ли, миссис Ролт, я все еще не потерял надежды.
РУТ. Отрадно слышать, мистер Балджер. Одна только надежда делает эту жизнь сносной.
БАЛДЖЕР (достает из сумки лист бумаги и протягивает РУТ). Мои чувства к вам вылились в эти вот стихи. Прошу вас принять их, они идут из самого сердца.
РУТ. Ой, нет, нет, спасибо. Я…
БАЛДЖЕР. Пожалуйста, подумайте еще раз, миссис Ролт. Все-таки речь идет о поэзии. Да, я, Эдмунд Балджер, вдовец, полюбил вас, миссис Рут Ролт, вдову, в тот самый момент когда пятнадцать лет назад вы переступили порог этого дома, держа на руках свою двухлетнюю. дочурку.
РУТ (страдальчески). Нет, прошу вас, не надо, только не это…
БАЛДЖЕР. Я был первым, чьи ножницы коснулись шелковистых локонов крошечной Лаванды, миссис Ролт.