Дорсвуд, милая деревушка в окрестностях Лозборо, на юге
Альбиона.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мисс МэриРайт — энергичнаястарая дева тридцати
семи лет.
Мисс Роуз Карпентер — юная племянница мисс Райт,
медсестра, прибывшая в Дорсвуд ради ухода за леди Присциллой.
Леди Присцилла Поуп — старая ведьма (во всех смыслах),
обладающая значительными собственными средствами, владелица
коттеджа «Ивы».
Леди Хелен Хэлкетт-Хьюз — единственная дочь покойного
барона Хэлкетта, которому некогда принадлежали окрестности
Дорсвуда.
Полковник Бартоломью Хьюз — супруг леди Хэлкетт-Хьюз.
Отставной военный, человек немыслимых для смертного достоинств (по
егособственному мнению) и напыщенный индюк (по мнению всех
остальных).
Родерик Хьюз — сын и наследник четы Хьюз. Повеса,
бездельник, любитель выпить и перекинуться в картишки.
Сибил Бредфорд — подруга леди Хэлкетт-Хьюз по пансиону.
Трижды вдова.
Арнольд Фаулер — ученый-археолог с мировым именем,
специалист по холмам фэйри.
Леона Фаулер — сестра Арнольда Фаулера, восходящая
звезда кинематографа.
Чарльз Гилмор — владелец соседнего имения, одинокий
чудак и любитель редкостей. Самый завидный холостяк в округе.
Джеймс Миллер — местный викарий, страстно увлеченный
благотворительностью и садоводством.
Рут Миллер — сестра викария, весьма целеустремленная
особа.
Доктор Брайан Пэйн — деятельный молодой врач, напрочь
лишенный светского лоска.
Инспектор Этан Баррет — столичный полицейский, который
волею судьбы гостил неподалеку.
Констебль Стивен Догсли — пес-оборотень, помощник
инспектора Баррета.
КонстебльГреггсон — местный полицейский,
потрясенный свалившимся на него расследованием убийства.
Альфред Уильямс — идеальный дворецкий, служит в семье
Хьюз почти пятнадцать лет.
Миссис Уайлд — экономка в семье Хьюз, принята на
должность около полугода назад.
Джоунс, Гроувер — садовники.
Сисси — горничная леди Присциллы.
Миссис Шилдс — служащая почты.
Миссис Брэнт, мисс Смит — ее подруги, жительницы
деревни.
Миссис Харрис — наемная работница.
Дорсвуд, милая деревушка в окрестностях Лозборо на юге
Альбиона
ГЛАВА 1
Овсянку следовало бы поместить в справочник «Яды и декокты»
где-то между мышьяком и белладонной. Смерть от нее, конечно, не так
скоропостижна, зато очень, очень мучительна.
Подумать только, каждый день начинать со склизкой мерзости в
желудке! Тут любой сведет счеты с жизнью, лишь бы не влачить дальше
столь жалкое существование.
Я с отвращением подняла ложку, рассмотрела неаппетитную жижу с
комками разбухшего изюма и опустила обратно в тарелку. Это было
выше моих сил.
—Тут отличный повар, не правда ли, мисс Райт? — с набитым ртом
поинтересовался полковник Биббингтон, мой сосед по столу, такой же
скучный, как овсянка в его тарелке.
—О да!
Иронии он не заметил. Кивнул важно и принялся разглагольствовать
о преимуществах альбионской кухни, о прелести альбионской погоды, о
важнейших битвах альбионской истории...
Словом, Альбионом я была сыта по горло еще до того, как сошла с
корабля на его унылую землю. Накрапывал дождь, из порта доносились
запахи водорослей, мокрой кожи, нечистот и гнилой требухи. Вокруг
сновали моряки, носильщики и подозрительного вида дети.
Я поставила на палубу чемодан, в который легко уместились все
мои скудные пожитки, и пониже надвинула шляпку, спасаясь от ветра и
мороси.
Здравствуй, Альбион! Не думала, что снова тебя увижу...
Вежливый стюард помог мне сойти по трапу.
—Поймать вам такси, мэм?
Я покачала головой и легко солгала:
—Нет, благодарю. Меня встречают.
По правде сказать, денег оставалось совсем немного, а ведь нужно
еще купить кое-какие мелочи. Теплую ночную сорочку, халат,
шерстяные носки и прочее в таком роде. Совершенно отвыкла! В жарких
странах не было нужды кутаться.