Усадьба Лонг-хаус, графство Мортшир в центральной части
Альбиона
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же
Мэри) Баррет - счастливые новобрачные.
Годдфри Кларк - покойный прадед инспектора. Человек
крайне властный, в силу чего разругавшийся со всей родней.
Джозеф Кларк - двоюродный дед инспектора. Желчный
старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно,
что оно у него имеется).
Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) - первая
жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.
Миссис Оливия Кларк - очаровательная и легкомысленная
вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором
смысле).
Питер Кларк - старший сын Джозефа, типичный сельский
сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.
Миссис Маргарет Кларк - жена Питера, супруга сельского
сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.
Миссис Кларисса Уэбб - старшая дочь Джозефа. Красивая
вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно
исполнилось тридцать.
Мисс Линнет Уэбб - взрослая дочь Клариссы. Бледная тень
деспотичной матери.
Сирил Кларк - младший сын Джозефа. Подающий надежды
писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно
дальше от отца.
Мисс Тереза Кларк - младшая дочь Джозефа. Преданная
дочь и, увы, старая дева.
Мэтью Пауэрс - неженатый сосед, который ухаживает за
Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.
Викарий Холт - священник весьма прогрессивных взглядов
и впечатляющих достоинств.
Ричард Тодд - опытный доктор широкого профиля,
способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и
массе других напастей.
Мэтью и Дороти Макбрайд - супружеская пара, которая
волей судьбы оказалась в поместье.
Джон Хопкинс - инспектор местной полиции. Уверен, что
дважды два - четыре, а не пять, и никто не докажет ему
обратного.
Чарльз Далтон - дворецкий, по правде говоря, слишком
молодой для этой должности.
Миссис Чемберс - кухарка, которая служит в семье более
десяти лет.
Лиззи, Энни - горничные.
Мистер Тоут - садовник, вдовец с детьми.
Соррел, Роззи - дети садовника.
Миссис Стеббинс - опытная портниха и не менее опытная
ведьма.
Глава 1.
Мало найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные
тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога...
Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на
место в почетном списке.
- Что это? - спросила я и поскорее зажала нос.
Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то, чтобы совсем
уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота.
Кисло, горько и одновременно пряно... Фу!
Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?
Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.
- Поссет, мэм!
Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после
заставила бедного слугу это выпить.
- Куриное молоко, дорогая, - объяснил Этан, обняв меня за талию.
- В наших краях его пьют, чтобы согреться.
Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на
экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур
доят?
- Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с
добавлением специй, - громко объяснил женский голос откуда-то
справа. - Обычного молока, коровьего.
На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая
фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные
серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были
по-настоящему хороши.
Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только
что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю
дверь.
- И вовсе не обычного, Мэг! - возмутился мужчина, который
высился у нее за спиной. - Наши коровы уже девятый год занимают
первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По
жирности молока, удоям и конверсии корма мы...