Тессин толковый словарик японского
– чтян, – кун, – сама: эти словечки прибавляешь к именам. Первые два – если человек тебе друг, например Тесса-чтян или Джин-кун (хотя, ясное дело, никакой он мне не друг), а последнее – когда обращаешься к кому-то, кого страшно уважаешь (божество, например).
Бо: деревянный посох. Серьезная штука, точно не для использования в домашних условиях.
Дарума: одноглазая неваляшка, чаще всего красного цвета. Вместо второго глаза – пустой кружок: разрисовать его должен сам хозяин, после того как сбудется желание, которое он загадал (но ни в коем случае не раньше).
Дарума
Джагаби: чипсы вроде картошки фри, но в сто раз вкуснее.
Катана: суперострый меч. Никогда не размахивайте им в своей комнате.
Кицунэ: лис с безобразным характером и сверхъестественными способностями. Увидите кицунэ – бегите. Я серьезно: ДАЖЕ НЕ ВЗДУМАЙТЕ К НЕМУ ПРИБЛИЖАТЬСЯ! От этого лисенка одни неприятности, просто поверьте на слово.
Кицунэ
Манэки-нэко: фигурка в виде котика с поднятой передней лапкой. Считается, что приманивает удачу. Мне тысячи три-четыре заверните, пожалуйста.
Мандзю: они божественны. Это как мороженое моджи, только снаружи плотная корочка, а внутри – сладкая бобовая паста. Ням!
Мэйдзи-дзингу: святилище в Токио, построено в двадцатом году двадцатого века в честь императора Мэйдзи и императрицы Сёкен. Это что-то… Нет, правда, у меня нет слов…
Обаа-чтян: бабушка. Как никто знает толк в обнимашках.
Одзии-чтян: дедушка. Самый чудесный старик на земле.
Оками: волк, который как бы уже давно умер.
Омамори: амулет, защищающий от чего-то конкретного: аварий, например, или плохих оценок.
Омикудзи: предсказания, написанные на листочках бумаги. Определяют твой уровень везучести от «великой удачи» до «великого несчастья».
Симэнава: ограждающая веревка, сплетенная из рисовой соломы или конопли. Иногда на нее вешают бумажки, напоминающие молнии, – для лучшей защиты.
Сюрикен: метательная звездочка. Весьма и весьма серьезная штука, кидаться такими дома точно не стоит.
Тайра Масакадо: великий и ужасный самурай, живший в десятом веке. Невероятная личность, не знавшая покоя ни в жизни, ни после смерти. Он едва не учинил государственный переворот, а когда его убили, его неуемный дух, снедаемый жаждой мести, еще долго держал в страхе весь Токио.
Татами: традиционное японское покрытие для пола, сплетенное из тростника и рисовой соломы. Пахнет изумительно.
Храмы и святилища: первые – буддистские, вторые – синтоистские.
Токио: столица Японии.
Тории: врата, которые ставят у входа в святилище.
Тории
Цуба: так называется гарда у катаны и других видов мечей. Она не дает руке соскользнуть с рукояти на сам клинок. Цубы бывают разной формы и часто имеют такой потрясающий узор, что глаз не оторвать.
Якульт: питьевой йогурт в крошечной хорошенькой баночке. Мало того что это чуть ли не самая освежающая штука на земле, так в ней еще и куча всяких-разных полезных бактерий. Поэтому я всегда говорю Сесилии и Пэйтон (это мои сестры), что якульт совершенно необходим моему растущему организму. А еще он такой вкусный, что язык проглотишь.