По первоисточнику – обретенным свиткам за авторством Миня, одного из самых верных учеников Лао-цзы1 «Дао Дэ Цзин», переведенных и истолкованных Элиотом Лоунсоном и Павлом Гроссом.
От Элиота Лоунсона
В пыльном полумраке библиотеки монастыря Линьцюань2, расположенного в одном из самых прекрасных мест Поднебесной, я нашел его не между страницами фолиантов, а в самом буквальном смысле слова – под ними. Дело было так…
Массивная столешница старого письменного стола покосилась – настоятель (человек с врожденным чувством юмора) попросил меня подпереть ножку чем-нибудь, пока явится плотник. Я свернул несколько попавшихся под руку листов плотной бумаги и сунул их в щель. Через неделю, когда стол починили, я вытащил этот сверток и понял, что бумага оказалась прочнее, чем я думал. Развернув ее, я увидел иероглифы.
Почерк не был каллиграфическим, он был быстрым и нервным, таким, которым обычно пишут врачи. Иногда и мне приходится выводить подобные каракули на бумаге – я там поступаю, когда тороплюсь запечатлеть мысль, пока она не ускользнула. Первая же фраза из текста ввергла меня в ступор: «Путь, который можно подсластить лестью – не есть постоянный Путь. Имя, которое можно купить за золото – не есть истинное Имя». Подобными философскими эквилибрами3 занимался известный Лао-цзы, но…
Я провел за расшифровкой случайно обнаруженных в монастыре текстов приблизительно три года. Их аутентичность, по моему мнению, до сих пор под вопросом – чернила, состав бумаги, все говорит о глубокой древности, но стиль… Стиль был безошибочно узнаваем. Это был он – Лао-цзы, конечно же. Однако подтекст свитков был не тем, который говорит о слиянии с Дао – открытые мной мысли учили читателя распознавать все, что уводит от Дао.
Любопытными были и внутренние ощущения… Я переводил текст, а текст переводил меня, заставляя увидеть мир глазами того, кто не доверяет блеску позолоченной пустоты. Я назвал этот сборник «Свитки Не-Искажения».
От Павла Гросса
Доктор Элиот Лоунсон прислал мне по электронной почте первую главу перевода в три часа ночи по Московскому времени, приложив к письму скан свитка и свой черновой перевод с пометками:
«Павел, мне кажется, я схожу с ума. Это читается, как чертовы современные учебники по менеджменту, но… написано же за пять веков до Рождества Христова!..».
Прочитав историю про Садовника и шелковичного червя, я позвонил в Лондон. Трубку доктор снял только после восьмого или даже десятого гудка, голос у моего собеседника, конечно же, был сонный.
– Элиот, – сказал я, – черт возьми, это же не менеджмент! Это инструкция по выживанию в современном мегаполисе! Это детальное руководство по идентификации мошенника любой масти – от создателя финансовых пирамид до возлюбленного-альфонса! Это бомба, раздери ее!
После философского пинг-понга мы поняли, что должны поделиться мыслями древнего автора с современными читателями. Определилась моя задача – после перевода текста на русский язык я должен был стать мостом между двумя временными берегами. А еще я должен был показать моим современникам то, как мудрость, рожденная в бамбуковых рощах древнего Китая, может отбить охоту у цыганки с Московского или Витебского вокзалов «погадать на богатство» и заставить задуматься брокера, предлагающего «стопроцентную доходность».
Ученик Лао-цзы не учил бороться читателя с мошенниками. Он учил видеть их насквозь. А тот, кто видит, – уже вооружен.
Уважаемый читатель, эта книга представляет собой оружие мирного человека, которое он может применять против тех, кто силой убеждения разрушает твой мир!
ВО ИЗБЕЖАНИЕ ИНСИНУАЦИЙ
Что такое миф? Ответить на этот вопрос чаще всего нашим с вами современникам помогают энциклопедии бумажные и электронные, а еще поиск в интернете. Но мало кто знает, что миф и реальность зачастую сильно непохожи друг на друга. Вот несколько простых примеров…