Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).

Жанры: Пьесы и драматургия, Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица


© Уильям Шекспир, 2017


ISBN 978-5-4485-1050-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Гамлет, принц датский

Действующие лица

КЛАВДИЙ, король датский.

ГАМЛЕТ, сын умершего короля и племянник Клавдия.

ФОРТИНБРАС, принц норвежский.

ГОРАЦИО, друг Гамлета.

ПОЛОНИЙ, советник Клавдия.

ЛАЭРТ, сын Полония.

ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, ОЗРИК, ДВОРЯНИН, придворные.

СВЯЩЕННИК

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО, офицеры стражи.

ФРАНЦИСКО, солдат.

РЕЙНАЛЬДО, слуга Полония.

КАПИТАН.

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛЫ.

АКТЕРЫ.

ДВА МОГИЛЬЩИКА.

ГЕРТРУДА, королева датская.

ОФЕЛИЯ, дочь Полония.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА.

ЛОРДЫ, ЛЕДИ, ОФИЦЕРЫ, СОЛДАТЫ, МОРЯКИ, ГОНЦЫ и СЛУГИ.

Место действия – Эльсинор.

Акт первый. Сцена первая

Эльcинор. Площадка перед замком.


На посту ФРАНЦИСКО. К нему подходит БЕРНАРДО.

БЕРНАРДО. Стой! Кто идет?
ФРАНЦИСКО. А ты кто будешь?
БЕРНАРДО. Слава королю!
ФРАНЦИСКО. Бернардо, ты?
БЕРНАРДО. Он самый.
ФРАНЦИСКО. Ровно полночь.
      Ты точен, как всегда.
БЕРНАРДО. Ступай-ка спать.
ФРАНЦИСКО. Как хорошо, что ты не опоздал:
      Мне холодно, и сердце не на месте.
БЕРНАРДО. Что, смена беспокойная?
ФРАНЦИСКО. Да нет.
      И шороха мышиного не слышал.
БЕРНАРДО. Ну что ж, ступай. А если по дороге
      Тебе мой сменщик встретится, Марцелл, —
      Поторопи, пожалуйста, его.
ФРАНЦИСКО. Вот, кажется, и он. – Стой! Кто идет?

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

ГОРАЦИО. Свои, свои.
МАРЦЕЛЛ. Короны датской слуги!
ФРАНЦИСКО. Ну, мне пора.
МАРЦЕЛЛ. Спокойной ночи, друг.
      Кто на посту?
ФРАНЦИСКО. Бернардо. Мне пора.
МАРЦЕЛЛ. Ступай, солдат.

(ФРАНЦИСКO уходит.)

                                                Бернардо, это я.
БЕРНАРДО. Скажи, Марцелл, Горацио пришел?
ГОРАЦИО. Наполовину сонный, но пришел.
БЕРНАРДО. Спасибо и на том. Привет, Марцелл.
МАРЦЕЛЛ. Сегодня тень являлась?
БЕРНАРДО. Нет пока.
МАРЦЕЛЛ. Горацио не верит в привиденье,
      Пугающее нас уже две ночи, —
      Нам, дескать, все приснилось, говорит.
      Но тем не менее, он согласился
      Побыть сегодня с нами на часах.
      И если тень пожалует опять,
      Он с ней попробует заговорить.
      Своим глазам, надеюсь, он поверит.
ГОРАЦИО. Вам долго ждать придется.
БЕРНАРДО. Я осмелюсь
      Призвать на помощь наши наблюденья
      И заново атаковать ваш слух,
      Мои слова встречающий в штыки.
ГОРАЦИО. Ну, что с тобой поделать, – атакуй.
БЕРНАРДО. Смотрите: вон звезда, левей Полярной.
      Как только, выплыв из-за облаков,
      Она вчера сверкнула в небесах
      В том месте, где мерцает и сегодня, —
      Марцелл и я, – а было ровно час…

Входит ПРИЗРАК.

МАРЦЕЛЛ. Стоп! Замолчи! Смотрите: вот и он!
БЕРНАРДО. На короля усопшего похож.
МАРЦЕЛЛ. Горацио, задай ему вопрос —
      Ты ведь знаток.
БЕРНАРДО. Похож на короля?
ГОРАЦИО. Мороз по коже – до чего похож!
БЕРНАРДО. Вопроса ждет.
МАРЦЕЛЛ. Горацио, давай!
ГОРАЦИО. Кто ты такой и по какому праву
      Являешься полночною порой,
      Присвоив грозный облик, что когда-то
      Принадлежал покойному владыке?
      Во имя неба, требую, ответь!
МАРЦЕЛЛ. Он, кажется, обиделся!
БЕРНАРДО. Уходит!
ГОРАЦИО. Остановись! Я требую ответа!

(ПРИЗРАК уходит.)

МАРЦЕЛЛ. Явился молча – молча и пропал.
БЕРНАРДО. Что скажете, Горацио, теперь?
      Да вы, гляжу, от ужаса бледны.
      По-вашему, нам это все приснилось?
ГОРАЦИО. Простите Бога ради, что не верил.
      Но правоту рассказа твоего
      Я только что глазами ощутил.
МАРЦЕЛЛ. А на его величество похож?
ГОРАЦИО. Как ты – на отражение свое.
      Он точно так же был вооружен,
      Когда Норвежцу гонор сбил в бою;
      И точно так же выглядел сурово,
      Когда с Поляком вел переговоры
      И гневно стукнул по льду бердышом.
      Здесь тайна есть.
МАРЦЕЛЛ. При нас об эту пору
      Два раза так он промаршировал.

Вам будет интересно
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кт...
Читать онлайн
Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров....
Читать онлайн
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном герцоге, изгнавшем своего благородного брата, о смертельном поединке, о дерзком побеге сестёр, о чудесном зарождении любви, об удивительных встречах и расставаниях влюблённых представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик»....
Читать онлайн
«Он – тот сержант,Который мне помог избегнуть плена.Здорово, друг! Король желает знать,В каких условьях ты оставил схватку…»...
Читать онлайн
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится»....
Читать онлайн
Одна история, в которой переплетены события двух отдельных рассказов. Главные герои со своим взглядом на мир, по-своему будут смотреть с определенного ракурса на сложную ситуацию и поступать так, как каждый из них считает нужным. Они абсолютно разные люди, их объединяет лишь общая ситуация, в которую они вынуждены влезть в силу обстоятельств. И каждый из них столкнется с тем, что им противостоит. Положившись только на себя, они сойдутся со своими врагами во мраке тени, без сияния света…...
Читать онлайн
Космоопера – это та Вселенная, что вобрала в себя все известные стили письма, начиная с древних памятников и заканчивая современностью. Удачно совмещающая в себе все жанры не только литературы, но театра и кинематографа. Вершина творческой мысли человечества – и закономерное развитие его истории… Наслаждайтесь – ибо сказано, что «никто не уйдёт голодным»....
Читать онлайн
Социальная фантастика с элементами политического детектива. Мир после Катастрофы. В Лахош, карликовую республику, прибывают революционеры-подпольщики с целью организации убийства главы республики. Одновременно в Лахоше начинают происходить странные события, после которых встает вопрос: Катастрофа была или только будет?...
Читать онлайн
Фантасмагория. Молодой человек – перед лицом близкой и неизбежной смерти. И безумный мир, где встают мертвые и рассыпаются стеклом небеса…...
Читать онлайн
В Советский Союз приезжает знаменитый ученый из буржуазной страны. Ему встречается Суенита – молоденькая девушка, почти ребенок, председатель колхоза «Четырнадцать красных избушек». Иоганна Хоза покоряет непосредственность и правильность Суениты, он решает поехать вслед за ней к далекому Каспию. В «Четырнадцати избушках» же беда – белые украли все продукты и увезли детей Суениты и ее подруги Ксении. Начинается «операция» по возвращению всего принадлежащего «Избушкам»…...
Читать онлайн
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 – 1896)....
Читать онлайн
За эволюцию человек неоднократно приспосабливался к изменяющимся условиям существования. Мы сумели выжить в каменном веке, в ледниковый период. На протяжении всей истории наш организм менялся так, как требовал от него наш разум. Человек не раз победил самого себя и вызовы эволюции. И никотиновую зависимость он способен победить тоже....
Читать онлайн
Казалось бы, майор Архипов и его морские пехотинцы уже освоились в Ином мире, но судьба продолжает преподносить им новые сюрпризы. Денис Архипов внезапно исчезает. Верные товарищи отправляются на поиски, но оказывается, что ищут майора не только они. Хладнокровный Инспектор, оставляющий после себя только смерть, идет по пятам. Улыбнется ли морпехам судьба в этот раз, когда их жизнь висит на волоске?...
Читать онлайн
Я еду на практику к некроманту. Думаю, на этом уже можно было бы поставить точку и пожалеть бедняжку! Но! Как выяснилось, он аристократичен, симпатичен и абсолютно долбанут. Нет, ну а как еще назвать некроса, бросившего карьеру в столице и уехавшего в глухомань, чтобы открыть там сыроварню? Слухи о нем ходят один невероятней другого, но я обязательно докопаюсь до истины. Правда, из магических талантов у меня только умение смешивать алкоголь и магию в убойные коктейли, но где наша не пропадала? С...
Читать онлайн
Говорят, что деньги не пахнут. А если всё же они имеют запах? Запах плутовства и аферы. Но человек не думает об этом и соглашается на весьма сомнительные предложения, сулящие ему хорошую сумму денег.Данила поступает именно так и в результате оказывается в жутковатом, загадочном месте, покинуть которое, казалось бы, невозможно…...
Читать онлайн
Четыре храма четырех драконов: голубой, золотой, серебряный, алмазный лягут в основу передачи великого знания аватара КуКая. В совершенной структуре 23 (2+3) – образа, 108 – изречений, 32 – цитаты. «Книга алмазный дракон»… прикоснуться к самому интересному аспекту нашего проявления, к состояниям нашей души, к ее граням преломления! К тому алмазу, который нам необходимо огранить в получение бриллианта… приятного погружения в мир великой души…...
Читать онлайн