ДУНКАН. Кто этот человек? Он весь в крови
И, судя по всему, доложит нам
О том, как бой с мятежником идет.
МАЛЬКОЛЬМ. Да это же мой храбрый капитан!
Рубака славный. Как-то раз в сраженье
Он выручил меня. – Привет, дружище!
Рассказывай скорее королю,
К чему шла битва при твоем уходе.
КАПИТАН. Пока все очень зыбко. Мы и враг
Сплелись, как два дерущихся пловца.
Макдональд злобный, сущий бунтовщик,
Вместилище немыслимых беспутств,
Навербовал отряд головорезов
На западных ирландских островах.
Сперва Фортуне в радость был раздор
И спуталась с мятежником блудница —
Но просчиталась! Плюнув ей в лицо,
Храбрец Макбет, возлюбленный отваги —
Он прозвище такое заслужил, —
Крушил все на своем пути и вскоре
С предателем столкнулся. Не сказав
Врагу ни «здравствуй», ни «прощай», Макбет
Мечом, дымящимся от крови жертв,
Распотрошил презренного раба,
А голову на пику насадил.
ДУНКАН. Кузен отважный! Истинный джентльмен!
КАПИТАН. Но как луч солнца будит иногда
Шторм кораблекрушительный и бурю,
Так и родник заслуженной победы
Взбурлил рекой негаданной беды.
Узнай, король Шотландии, узнай:
Едва закон, на силу опираясь,
Врагa заставил пятки показать,
Норвежец, миг удобный улучив,
Велел полкам отборным из засады
Атаковать нас.
ДУНКАН. Стало быть, бежали
Макбет и Банко, наши командиры?
КАПИТАН. Как лев от зайца, коршун от чижа.
Они, вам доложу я, словно пушки,
Заряд которых вдвое увеличен,
Ударили с удвоенною силой.
Хотелось ли им кровью вновь креститься
Иль крест Голгофы новой водрузить,
Как знать… Но ранен я… прошу врача.
ДУНКАН. Ты честный воин: с честью говорил
И с честью эти раны получил.
Врача ему!