Переводчик Глеб Давыдов
Корректура Артём Кайда, Людмила Картузова, Анастасия Кошенкова, Риши Ковригин
Обложка Марианна Мисюк, Ксения Юрченко
Составитель Глеб Давыдов
Благодарности:
Свами Сарвананда, Свами Сарваприйананда, Свами Гамбхирананда, Шри Раманачарана Тиртха (Ночур-свами),
Свами Тьягишананда, Равиндра Сатхе, Ашит Десаи, Садху Амритдживандасджи и Садху Ачаласварупдасджи,
Свами Локешварананда, Свами Шивананда, Свами Парамананда, Свами Никхилананда, Макс Мюллер,
Т.Н. Сетхумадхаван, Свами Парамартхананда, Свами Видитатмананда, Свами Чинмайананда,
С. Ситарама Шастри, Свами Дайананда Сарасвати, Шри Ади Шанкарачарья
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Глеб Давыдов, составитель, 2025
ISBN 978-5-0068-0945-1 (т. 1)
ISBN 978-5-0068-1471-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ (от переводчика)
Литературный памятник? Нет, Упанишады не просто «литературный памятник». А точнее, совсем не «памятник». И даже не му́рти1. Они – живое Слово. В то же время Упанишады нельзя обозначить как сугубо религиозные или философские тексты. Даже слова «древнейшее поэтическое произведение» не могут в точности передать, что это такое, – в слове «произведение» уже затаилась неточность. Как, впрочем, и в слове «древнейшее». Скорее Упанишады можно назвать высокочастотными откровениями, которые хотя и были зафиксированы в поэтической форме великими провидцами (риши) древней Индии несколько тысяч лет назад, остаются и сейчас в полной мере актуальными для любого подлинно живого человека. Перед нами одновременно и поэзия, и духовное учение, и священное Писание, и преисполненные трансцендентного вдохновения мантры-заклинания, трансформирующие ум читателя и доставляющие его в наивысшие планы бытия.
В этой книге – первая попытка поэтического перевода Упанишад на русский язык. При этом термин «вольный перевод» (или «переложение») здесь не работает. Сохранены мельчайшие смысловые нюансы оригиналов. Послания и дух этих Писаний переданы настолько точно, насколько это возможно на русском языке, и при этом – перевод литературный, не академический.
Прежде чем продолжать это предисловие, переводчик должен сделать важное предупреждение: он всего лишь переводчик, а не учёный специалист. Но поскольку подобные издания нуждаются в предисловиях, чтобы дать читателю хотя бы общее представление о контексте, именно переводчику в данном случае приходится писать это предисловие. Ошибки и неточности в этих вступительных статьях вовсе не исключены (вплоть до случайных описок, подобных той, которая вкралась, например, в первое издание перевода «Рибху Гиты», когда в предисловии «Бхагавад Гита» была ошибочно названа «Рамаяной»), и автор заранее приносит читателю свои извинения за это. Сделав это предуведомление, поговорим – по возможности, кратко – о том, что такое Веды, какое место в них занимают Упанишады и о практике переводов этих Писаний. Также краткие индивидуальные введения будут даны к каждой из Упанишад.
155 триллионов лет назад был явлен Брахма. Как откровение от Всевышнего Бра́хмана Брахма услышал инструкцию: «Делай Та́пас». Слово «та́пас» обычно переводят как «аскеза» или «подвиг», но оно означает буквально нечто вроде жара, который образуется под птицей, когда та высиживает яйца. То есть Брахме было сказано высиживать – высиживать нечто. Когда он приступил к выполнению этого указания, он услышал звук «ОМ». Это было началом мира. И началом Вед. Из «Ома» начал распаковываться космос, вселенная. И в то же время из «Ома» начали распаковываться Веды. Это было не столько творение, сколько раскрытие уже имевшегося в заархивированном виде Знания. Разархивация. Брахма был первым из Риши.