В экипаже было холодно и темно. Не помогал даже нагретый на
углях кирпич, который мне положили под ноги расторопные слуги в
таверне, где мы останавливались, чтобы сменить лошадей, прежде чем
продолжить дальнейший путь. Не грела и теплая меховая накидка,
выданная матушкой вместе с перчатками, которые годились скорее для
торжественного приема, чем, путешествия в обычном дилижансе,
следовавшем от Дарлейна и до места моего назначения, уже второго за
этот год.
Сидя с ровной спиной и стараясь сохранять достоинство даже в
подобной обстановке, я все же не могла удержаться, чтобы время от
времени не поглядывать на своих спутников, коими оказались семья
церковника и одинокий джентльмен в высокой шляпе и со старой
тростью в руках. К слову, мужчина не особо заботился о приличиях,
или был слишком утомлен, потому как, едва присоединившись к нам на
полпути, тут же уснул, откинувшись на потертую спинку сиденья. А
вскоре вообще неприлично захрапел, вызывая во мне то негодование,
то желание рассмеяться.
В пути я была уже третьи сутки. Завтра в полдень, если верить
словам кучера, дилижанс должен прибыть на станцию Монро, конечный
пункт назначения, где я, наконец, сойду и где меня должны встретить
кто-то из слуг лорда Хейвуда.
Видят боги, как мне нужно это место. Хотя если припомнить, с
каким лицом отрядила меня в Хейвуд-хилл миссис Паттерсон, младший
распределитель в конторе «Вестхил и Брайс», то не стоило радоваться
раньше времени. Нет, жалованье обещали приличное, но именно это и
настораживало. Почему, при такой оплате, не оказалось желающих
отправиться в это поместье? И почему, когда я согласилась, миссис
Патерсон так обрадовалась и составила все документы в рекордные
сроки?
Если бы не острая нужда в деньгах, прежде чем согласиться, я бы
подумала дважды, а не бросалась в омут с головой, толком не
разузнав ничего о своем будущем работодателе и его детях. Но увы.
Обстоятельства оказались выше моих собственных интересов и вот я
еду по разбитой дороге в неизвестность, с одним лишь скромным
чемоданом самого необходимого и желанием поскорее заработать нужную
сумму, чтобы отправить все матери в Дарлейн.
- Мисс? – нарушила долгое молчание супруга церковника, и я
вскинула взгляд, поймав ее ответный, в котором светились скука и
любопытство, способное эту скуку развеять. – Могу ли я спросить у
вас? – она любезно улыбнулась, а я посмотрела на завитушки,
обрамлявшие лицо пожилой дамы и, улыбнувшись в ответ, спросила:
- Конечно.
- Мое имя Элеонора Белл. Не сочтите меня бестактной, но я вижу,
что вы следуете до Монро, - продолжила она. Ее супруг заметно
оживился и тоже посмотрел на меня.
- Скажите, вы случайно не племянница миссис Гарди? Она является
нашей прихожанкой и как раз со дня на день ожидает прибытия
приятных гостей, - произнесла добродушно женщина, на что я
отрицательно покачала головой.
- Боюсь, что нет. Но вы правы в том, что я следую в Монро. Я
новая гувернантка в Хейвуд-хилл, - я не сочла нужным скрывать свое
назначение. Тем более, что если останусь в поместье, то, возможно,
еще увижусь с этой парой.
- Гувернантка? – супруги перестали улыбаться и
переглянулись.
- Да. У меня назначение из Дарлейна, - проговорила, чувствуя,
как мне не нравится этот их взгляд.
Миссис Белл скупо улыбнулась.
- Вот как, - проговорила она тихо.
- Я сказала что-то не то? – спросила, глядя ей в глаза. В
экипаже было темно. Единственный фонарь, горевший у окна, давал
ничтожно мало света, но мне вполне хватило его для того, чтобы
понять – эти двое явно удивлены и удивлены неприятно.
По спине пробежал холодок. Отчего-то стало не по себе, но я
снова улыбнулась, надеясь, что получу ответ на свой вопрос.