Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря

Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря

Вот раньше были строки,

Которые читались сложно,

Теперь настали времена,

Когда читаешь без труда

Во многочисленных переводах принялся свободный стиль перевода, ритмически иногда не соблюдающий стихотворный замысел автора. Теперь же, с этой публикацией существует ритм стихотворный. Стихотворение заиграло красками. Вчитайтесь!

Жанры: Зарубежная поэзия, Зарубежная классика
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря


Переводчик Константин Петров


© Уильям Шекспир, 2020

© Константин Петров, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-7718-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Жизнь и смерть Гай Юлий Цезаря

Уильям Шекспир


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гай Юлий Цезарь (12 июля 100 года до н. э. – 15 марта 44 года до н. э.) – писатель, военачальник, политический деятель, полководец, который, добившись полной победы над противниками, сконцентрировал в своих руках власть консула, придерживался политики милосердия, при жизни началось «обожествление» – звание «император» стало частью имени.

Октавий Цезарь – внучатый племянник Цезаря, политический деятель, триумвир после смерти Цезаря, впоследствии основатель Римской империи.

Марк Антоний (14 января 83 года до н. э. – 01 августа 30 год до н. э.) – один из ближайших соратников Юлия Цезаря, политик и военачальник, трижды консул, триумвир после смерти Цезаря.

Марк Эмилий Лепид – военачальник и политический деятель, принадлежавший к исконно-римскому роду, державшим в своих руках общественные земли. Триумвир после смерти Цезаря.

Марк Туллий Цицерон – политический деятель, оратор и величайший философ римского мира, сторонник сохранения республиканского строя.

Публий – сенатор.

Попилий Лена – сенатор.

участники заговора против Юлия Цезаря

Марк Юний Брут (зима 85 года до н. э. – 23 октября 42 до н. э.)

Гай Кассий Лонгин (86 год до н. э. – 03 октября 42 года до н. э.)

Каска

Требоний

Лигарий

Деций Брут

Метелл Цимбер

Цинна

Флавий – трибун.

Марулл – трибун.

Артемидор Книдский, учитель красноречия.

Прорицатель.

Цинна-поэт.

Другой поэт.

Люцилий | – сторонник Брута и Кассия.

Титиний, Мессала – сторонники Брута и Кассия.

Молодой Катон {1} – сторонник Брута и Кассия.

Волумнис – слуга Брута.

Варрон – слуга Брута.

Клитс | – слуга Брута.

Клавдий – слуга Брута.

Стратон – слуга Брута.

Луций – слуга Брута.

Дарданис – слуга Брута.|

Пиндар – слуга Кассия.

Кальпурния – жена Цезаря.

Порция – жена Брута.

Кай Лигарий

Сенаторы, горожане, воины, слуги и прочие.

Место действия: Рим; окрестности Сард; окрестности Филипп.

АКТ 1. (Действие первое.)

СЦЕНА 1. Рим. На улице

Флавий и Марулл, и лиц гражданских гул

ФЛАВИЙ

Хей, прочь! Домой, вы – праздные создания,

А, ну-ка! Живо расходитесь по своим домам:

Что, выходной? Вы что, не знаете,

Вам механически и просто так гулять нельзя,

Ведь день труда, а вы без знаков ремесла,

Вот ваша, а, профессия, скажите, какова?

Ну, говорите, чем вы промышляете,

Каких ремесел мастера?


Первый простолюдин

Да, что вы, сир, я мастер по распилу дерева́.


МАРУЛЛ

И где же роба у тебя и для работы рукава́,

И где ж твои прави́ла, для ровного распила?

И что же лучшее тебя надеть-то побудило?

А ты, сир, представляешь тут какие ремесла?


Второй простолюдин

По правде говоря, сир, я уважаемый работник,

Ну, как бы вам сказать, я мастер, по худому, кожник.


МАРУЛЛ

Но это что за ремесло ещё твоё – художник?

Мне отвечай-ка прямо, односложно!


Второй простолюдин

Тут дело в том, сир, что я, как полагаю, помогаю,

Я стоптанное с пользой сохраняю;

Которое, уж если прямо, сир, сказать вам и решиться всё ж,

Служу залогом я плохих подошв.


МАРУЛЛ

Твоей профессии какое назначение?

Ты плут и вызываешь подозренья.

Что за профессия твоя?


Второй простолюдин

Нет, умоляю вас я, господа,

Сир, не оставляйте вы меня:

И всё же, сир, коль будете вы здесь стоять,

То я не в силах буду вас и подлатать.


МАРУЛЛ

Ты что хотел этим сказать?

Наглец, меня собрался исправлять!


Второй простолюдин

Затем, сир, залатать лишь вашу обувь.


ФЛАВИЙ

Твоё сапожное искусство, ты искусный олух!


Второй простолюдин

Ну, точно, сир, всё, чем я и живу,

обязан шилу своему:

Я ж не мастак торговых дел,

по женщинам я неумел.

Но с шилом я действительно хирург

Для старых бутс;

Когда их от большой беды и надобно спасти,


Вам будет интересно
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам....
Читать онлайн
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кт...
Читать онлайн
Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров....
Читать онлайн
Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…...
Читать онлайн
Накал страстей: предательство, убийство, вероломство, любовь, дружба, месть. Всё это вы найдёте в истории гениально описанной Шекспиром. Перевод Николая Самойлова....
Читать онлайн
«Он – тот сержант,Который мне помог избегнуть плена.Здорово, друг! Король желает знать,В каких условьях ты оставил схватку…»...
Читать онлайн
В стихах американца Огдена Нэша (1902–1971) – на первый взгляд шутливых, но вместе с тем философских – сочетаются парадоксальность и традиция, новаторская форма и «вечные» темы....
Читать онлайн
У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимае...
Читать онлайн
Лучшие образцы европейской поэзии XIV–XX веков. Книга удостоена премии «Мастер» Российской гильдии переводчиков как лучший перевод поэзии в 2007 году. Переводчик – лауреат Государственной премии РФ Александр Ревич....
Читать онлайн
Мне захотелось показать осень по новому, по своему. Не такую, как в стихах Пушкина: пышное природы увяданье. И не есенинскую, которая за всех, кого любил и бросил, листвою плачет на песок. Осень сказку. Пейзажи зримы и ясны, как акварели. Залюбуешься. Для любящих Марину Цветаеву цикл стихов, ей посвящённых. Прекрасные переводы Гёте, Бернса, Рильке, Киплинга, Китса несомненно порадуют почитателей этих поэтов....
Читать онлайн
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохране...
Читать онлайн
Любовь земная и любовь, возносящая человека к Небесам, прославлены в бессмертных творениях величайших мастеров сонета – Данте, Петрарки, Пьера де Ронсара, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Образы Беатриче, Лауры, Елены, «Смуглой Леди» пленяют по сей день....
Читать онлайн
В сборник включены произведения пятидесяти современных поэтов из Гуанси – удивительно красивого края на Юге Китая. Поэтическое слово этих литераторов отличается искренностью, стилистической свежестью и оригинальной образностью, передает рваный пульс новой эпохи и порождено противоречивой жизнью полуторамиллиардного Китая....
Читать онлайн
Мой перевод стихов трёх английских поэтов. Их стихи должен читать каждый. На сегодня это самые современные переводы. Надеюсь почитатели, фанаты этих поэтов будут довольны. Они смогут сравнить мой перевод с английским оригиналом и подстрочником. Успехов вам!...
Читать онлайн
Книга закончена. Мне осталось написать несколько слов о ней. История о Фотинии во многом и обо мне, об истоках, о переживании встречи с Богом. Мне хотелось посмотреть изменение души, обретающей веру. Книга, которая у вас в руках, – рассказ о рождении человека, о рождении моей героини, её мира. Возможно, как читатель я бы не поверила такой истории. Но день за днём всё более отчётливо в своей реальной жизни убеждаюсь, что человек рождён меняться, чтобы однажды открыть для себя другой мир....
Читать онлайн
Книга Г. Ергазиной-Галеррос «Мелодии леса. Радость дружбы с животными и пернатыми» состоит из двух частей.В первой части книги можно познакомиться с удивительными историями о природе; о дружбе человека – взрослых и детей с пернатыми и животными.Вторая часть книги – об удивительно счастливых испытаниях в пути к своей мечте и знакомит с замечательными мастерами дрессуры – артистами цирка. Это настоящие волшебники, умеющие дарить радость, изумление и восторг своим зрителям – детворе и взрослым....
Читать онлайн
Каждый человек может стать богатым, успешным и счастливым. И вы в том числе. При этом вам вовсе не обязательно иметь гениальный мозг и быть мастером по управлению временем. Все мы в какой-то степени гении и в любой момент можем как увеличить свой доход, так и свести его к минимуму. Все зависит от того, в какую сторону направлена большая часть нашего внимания.Как думаете, что именно мешает вам хорошо зарабатывать и жить в свое удовольствие? Ответ один – вы сами. Точнее, ваша неспособность сосредо...
Читать онлайн
Владимир Филиппович Токарев, врач, организатор здравоохранения высшей категории с 37-лет. стажем практической работы в качестве руководителя лечебно-профилактических учреждений различной мощности и ведомственной принадлежности. В ноябре 2000 года в Кировской газете "Из-Вестник" опубликовал статью "Начало пути. Новое мышление", полный текст которой был напечатан в шести номерах газеты под заголовком "Тонкое тело". В ней была сделана первая попытка привлечь внимание читателей к необходимости перео...
Читать онлайн