The wind howls across the fjord, carrying the scent of salt and pine to a small Norse village in 9th-century Scandinavia.
Ветер воет над фьордом, неся запах соли и сосны в маленькую деревню IX века в Скандинавии.
Nestled between rugged hills and a rocky shore, a cluster of longhouses stands sturdy against the cold.
Между суровыми холмами и каменистым берегом стоят прочные длинные дома, сопротивляясь холоду.
Their turf-covered roofs blend into the landscape, smoke curling from chimneys into the gray sky.
Их крыши, покрытые дерном, сливаются с пейзажем, а дым клубится из труб в серое небо.
This is the world of the Vikings, where life revolves around the longhouse, the fire, and the sea.
Это мир викингов, где жизнь вращается вокруг длинного дома, огня и моря.
The longhouse is the heart of the village.
Длинный дом – это сердце деревни.
Built from timber and wattle, its walls are thick, insulated with turf to keep out the bitter wind.
Построенный из бревен и плетня, его стены толстые и утеплённые дерном, чтобы сдерживать лютый ветер.
The house is long and narrow, maybe thirty meters, with a single large room inside.
Дом длинный и узкий, около тридцати метров, с одним большим помещением внутри.
The roof, supported by wooden beams, slopes low, covered with sod or thatch.
Крыша, опирающаяся на деревянные балки, низко скатная, покрыта дерном или соломой.
Inside, it’s dark, lit only by a central firepit and small oil lamps made of clay or stone.
Внутри темно, освещают лишь центральный очаг и маленькие масляные лампы из глины или камня.
The air is thick with smoke, stinging the eyes, but it keeps the space warm.
Воздух густ от дыма, щиплет глаза, но согревает помещение.
The floor is packed earth, strewn with rushes or furs.
Пол – утрамбованная земля, устланная камышом или шкурами.
Benches line the walls, doubling as beds at night, piled with wool blankets and animal hides.
Скамьи стоят вдоль стен, ночью они служат кроватями, покрытыми шерстяными одеялами и шкурами животных.
Sven, a Viking farmer and part-time raider, wakes at dawn.
Свен, фермер-викинг и по совместительству участник набегов, просыпается на рассвете.
The longhouse is alive with sound – the crackle of the fire, the soft snores of his family, and the lowing of cattle in the attached byre.
Длинный дом оживает от звуков – потрескивания огня, тихого храпа семьи и мычания скота в пристроенном хлеву.
His wife, Astrid, is already up, stirring the embers to life.
Его жена Астрид уже встала и раздувает угли.
The longhouse is home to their whole family: Sven’s parents, their three children, and a thrall – a slave captured on a raid – who helps with chores.
В длинном доме живёт вся семья: родители Свена, их трое детей и трэл – раб, захваченный в набеге, который помогает по хозяйству.
Everyone sleeps together on the benches, warmed by the fire and shared body heat.
Все спят вместе на скамьях, согреваемые огнём и общим теплом тел.
Privacy is rare, but the closeness builds a sense of clan.
Уединение встречается редко, но близость укрепляет чувство рода.
Morning begins with work. Sven checks the animals in the byre: a few cows, sheep, and pigs.
Утро начинается с работы. Свен проверяет животных в хлеву: нескольких коров, овец и свиней.
Their milk, wool, and meat sustain the family.
Их молоко, шерсть и мясо кормят семью.
Astrid milks the cows, her hands quick despite the cold.
Астрид доит коров, её руки быстры, несмотря на холод.
Breakfast is simple – porridge made from barley or oats, cooked in an iron cauldron over the fire.
Завтрак прост – каша из ячменя или овса, сваренная в железном котле на огне.