Пролог
Полумрак библиотеки обволакивал, словно дорогой бархат. Тяжёлые портьеры, защищавшие от лунного света, позволяли лишь нескольким свечам рассеивать сумрак, играя тенями на корешках старинных книг. Аромат воска, кожи и пыли создавал атмосферу уюта, но сегодня этот уют был обманчивым, тревожно-тягучим.
Герцог де Валуа, мужчина средних лет с волевым подбородком, который уже начинал округляться, стоял у окна спиной к вошедшей. Его темно-зеленый камзол с вышивкой казался почти черным в полумраке.
– Вы задержались, миледи, – пророкотал он, не оборачиваясь. В его голосе слышалось раздражение, которое он, впрочем, старался скрыть.
Женщина, закутанная в шаль из тончайшего кашемира и скрывающая лицо за серебряной маской в виде птицы, бесшумно подошла ближе. Ее переливающееся шелковое платье шуршало при каждом движении, словно предостерегающий шепот.
– Прошу прощения, герцог. Вы же знаете, как утомительны приготовления к таким мероприятиям, – ответила она приглушенным голосом, словно боясь нарушить тишину. – Но, полагаю, ожидание того стоило. Не так ли?
Герцог наконец повернулся. Его лицо, обычно надменное и уверенное, сейчас было испещрено морщинами беспокойства. Он жестом предложил ей сесть в кресло у камина.
– Вы льстите мне, миледи, как всегда, – пробормотал он, усаживаясь напротив. Его взгляд скользил по изящному силуэту женщины, очерченному мерцающим светом свечей. – Но сегодня я здесь не ради комплиментов. Вы ведь помните нашу договоренность?
Женщина грациозно опустилась в кресло, и ее юбка рассыпалась вокруг нее шелковым водопадом. Она наклонила голову, словно прислушиваясь к потрескиванию дров в камине.
– Конечно, помню, герцог. Разве я могу забыть о том, что так важно для нас обоих? – Она сделала паузу, и в ее голосе зазвучала сталь. – Однако складывается впечатление, что кое-кто пытается ее нарушить.
Герцог вздохнул и достал из кармана скомканную записку. Бумага пожелтела от времени, а чернила казались выцветшими.
– Мне прислали это, – сказал он, протягивая ей записку.
Женщина взяла бумагу и пробежала глазами по строчкам. Ее лицо оставалось невозмутимым, но в глазах мелькнул испуг.
– «Кровавая маска скроет твое лицо. Бал станет твоим последним балом». – Прочитала она вслух, и ее голос стал жестче. – Ох, это серьезно. Кто-то знает о наших планах.
Герцог потер переносицу.
– Я предполагаю, что это дело рук моих политических противников. Они давно пытаются меня скомпрометировать.
– Возможно. Но не стоит исключать и личные мотивы, – возразила женщина. – У вас, герцог, всегда было много недоброжелателей.
– Что вы предлагаете? – спросил герцог, и в его голосе прозвучала тревога.
Женщина встала с кресла и подошла к окну, вглядываясь в тёмный сад.
– Будьте осторожны, герцог. Сегодняшняя ночь может стать… последней. Не доверяйте никому. Особенно тем, кто будет носить кровавую маску.
В этот момент за окном раздался тихий треск сломанной ветки. Герцог вздрогнул и поспешно задернул шторы.
– Нам пора, – сказал он, и его голос дрогнул. – Бал начинается.
Женщина кивнула, и они вышли из библиотеки, погружённые в мрачные мысли. Никто из них не подозревал, что за ними уже следят и кровавая маска уже готова скрыть лицо убийцы. И бал действительно станет для герцога последним. Кровавым последним.
Глава 1: Ворона на Балу
Ариадна Легран ненавидела балы. Все эти кринолины, перья, напудренные парики и фальшивые улыбки вызывали у нее аллергию, хуже, чем пыльца весенних лилий. Но сегодня ей все же пришлось затянуть себя в корсет и надеть нечто, хотя бы отдаленно напоминающее вечернее платье. Причина была проста – ее мать, графиня Легран, была непреклонна.
– Ариадна! Ты позоришь нашу семью! – Вопила графиня, заламывая руки. – Ты аристократка, а ведешь себя как… как… библиотекарь!