Граф Дерби впервые изобразил что-то вроде улыбки со смерти жены:
купчая на Линдфорд-холл была подписана и заверена при двух верных
свидетелях. Наконец-то!
Овдовевшая леди Линдфорд, его бывшая и единственная хозяйка,
казалось, вздохнула от облегчения, когда старый нотариус, присыпав
еще не высохшие чернила на документе песком, произнес:
– Поздравляю, граф Дерби, вы стали полновластным хозяином
Линдфорд-холла и соответственно всего острова Скай.
Эдвард Корнелиус Кристофер Дерби, восьмой в очереди на
английский престол, именно в этот момент не удержался от изогнувшей
губы улыбки. И умей он видеть со стороны, испугался бы сам себя: от
непривычного им нынче усилия мышцы лица, кое-как растянувшись,
сотворили из него жуткую маску.
– Поздравляю, граф Дерби, вы добились того, что хотели, –
произнесла леди Линдфорд, стараясь не выказать дрожи, охватившей
ее. – Надеюсь, вы не будете разочарованы.
– Уверен, этого не случится, – откликнулся граф. – Я давно
мечтал поселиться в столь живописном и... отдаленном от общества
месте. Ваш дом – идеальное место для будущего отшельника! – Губы
его опять изогнулись в улыбке, хрустнул накрахмаленный воротничок,
врезавшийся в подбородок.
Из вежливости женщина возразила:
– Такой мужчина, как вы, не должен хоронить себя в
Линдфорд-холле, милорд, – сказала она. – Провести лето на острове
просто чудесно, но жить там всегда... Нет-нет, светский сезон без
вашего в нем участия был бы провалом! Уверена, королева вам не
позволит, да и граф Солсбери тоже.
– Вряд ли королеве есть до меня какое-то дело, а с графом
Солсбери я способен договориться.
С такими словами граф Дерби простился с нотариусом, пожелав ему
доброго дня, и, предложив леди Линдфорд согнутый локоть, надел
цилиндр и вышел из конторы на Харви-стрит в весьма приподнятом
настроении.
День выдался солнечным, ясным. В такие обычно даже дышится
легче, как будто снедавшие душу страхи-тревоги и горестные
воспоминания испаряются облачком пара. Вот и граф впервые за долгое
время ощутил себя как будто счастливым...
– Мой экипаж на той стороне, – подсказала ему направление леди
Линдфорд. И тут же спросила: – Вы, в самом деле, намерены
поселиться на Скае? Это весьма уединенное место. И я, скажу честно,
понятия не имею, почему мой супруг решил строить там дом. Он был,
не побоюсь этого слова, эксцентричным мужчиной, но все-таки Скай...
Даже для него это было чрезмерно.
Лорд Дерби остановился у края дороги, пропуская прогулочное
ландо, из которого, прикрывшись кружевным зонтиком, ему улыбалась
юная мисс. Впрочем, он едва ли это заметил, сконцентрировавшись на
беседе с вдовой мистера Линдфорда.
– Возможно, вашего мужа привлекала аура тайны, покрывавшая
остров? – предположил он, делая шаг на дорогу. – Я слышал, о нем
ходят разные слухи.
Женщину, несмотря на солнечный день, пробрала зябкая дрожь. Граф
Дерби почувствовал это сквозь ткань своего сюртука, и посмотрел на
нее...
– Я ненавидела этот дом, – призналась в сердцах леди Линдфорд. –
Теперь могу сказать честно: он наводил на меня неосознанный страх.
Все эти шорохи, скрипы...
– Возможно, у вас слишком развито воображение...
Поджав губы, собеседница не успела даже ответить, когда
несущийся на бешеной скорости экипаж, гремя рессорами и
раскачиваясь из стороны в сторону, вылетел из-за угла. Возница
тщетно пытался справиться с лошадьми, или делал вид, что пытался, в
любом случае, еще только минута, и обоих бы раздавило под мощными
их копытами.
Лорд Дерби, на секунду опешивший, в следующий миг, подхватив
леди Линдфорд за талию, отпрыгнул и повалился вместе с ней на
бордюр. Неуправляемый экипаж, оглушив зычными окриками возницы и
грохотом колес о брусчатку, пронесся мимо едва они оказались
лежащими на земле. Свалившийся с головы лорда Дерби цилиндр,
дорогой, только недавно им купленный, оказавшись под копытами
лошадей, превратился в жуткое месиво. Подхватившись с земли, он
подал руку своей оглушенной, шокированной произошедшим спутнице...
Пламенея румянцем стыда, она оправила сбившуюся на бок шляпку и
отряхнула травинки с платья.