"Пока смерть не разлучит нас" – 1.
Из переписки Аманды Уорд с матерью:
Италия, Лаго-Маджоре. 3 сентября, 1868 года
Здравствуйте, матушка и отец!
Время летит так стремительно, что два месяца с нашей последней
встречи пролетели как миг. Я едва ли сумела заметить его... Здесь,
на вилле сеньора Фальконе, в окружении гор и пышного буйства
природы, временные границы стираются, словно их вовсе не
существует... А свежий воздух и солнце возвращают мне, между тем,
прежние силы.
Моя неожиданная болезнь, сразившая меня так внезапно, под их
воздействием постепенно проходит: слабость в ногах сделалась меньше
и головокружения более не повторяются чаще одного-двух раз на дню.
Доктор Сорентино считает, что через месяц-другой я полностью встану
на ноги, но пока настоятельно не советует отправляться в дорогу,
особенно в сопровождении одной лишь служанки, нанятой здесь же, в
Италии, ведь Анна Баррет, моя дорогая подруга, насколько вы знаете,
месяц назад вернулась в Англию, не дождавшись моего полного
восстановления.
Вам не стоит винить ее, матушка: здесь, на вилле сеньора
Фальконе, меня окружили такой горячей заботой, что она оставляла
меня с легким сердцем. И хозяин, и слуги одинаково хорошо ко мне
расположены... Удивительно, как прежде незнакомые люди способны
сделаться вдруг друзьями в какие-то несколько дней, не говоря уж о
месяцах.
Кроме того, нахожу нужным уведомить вас, что с приближением
холодов Сент-Готард, исходя из капризов природы, может быть
временно недоступен для проезда почтовых карет, курсирующих между
Миланом и Флюэленом, а потому, может статься, что мне придется
остаться в Италии до весны.
Сеньор Фальконе со всей искренностью уверяет, что мое пребывание
в стенах его дома не доставит ему никаких неудобств: он счастлив
помочь и шлет вам с отцом самые теплые пожелания и приветы. И
приглашает посетить его виллу, двери которой всегда открыты для его
la famiglia!
А посему с наилучшими пожеланиями, ваша дочь Аманда Уорд.
Англия, Лондон, 12 октября, 1868 года
Здравствуй, Аманда!
Мы с отцом одинаково обеспокоены тем положением, в котором ты
оказалась: эта болезнь, которая, к счастью, как ты уверяешь,
проходит, сделала тебя чуть ли не пленницей этого итальянского
джентльмена. Ты уверена, что этот, так называемый, доктор, который
лечит тебя, – не шарлатан, не сведущий в лечении пациентов? Мы с
отцом полагаем, что случись эта хворь с тобой в Англии, доктор
Маккензи, пользующий нашу семью уже долгие годы, давно бы поставил
тебя на ноги. Ты еще достаточно молода, чтобы страдать от затяжных
недомоганий, и все-таки этот Фальконе, которого ты постоянно
упоминаешь, не отпускает тебя. Прилично ли юной леди, пусть и
вдове, так много времени проводить в обществе незнакомого человека,
жить в его доме и при этом не вызывать сплетен, столь губительных
для ее репутации?
Аманда, дочь моя, ты должна вернуться домой и сделать это, как
можно скорее! Лучше всего – к началу сезона. Так как формально ты
все еще в трауре, танцевать на балах тебе вряд ли придется, но
показать себя выгодным женихам лишним не будет. Подумай сама:
состояние твоего бывшего мужа нуждается в твердой руке. Тебе нужен
мужчина, способный им верно распоряжаться! Управляющие – все воры,
они гребут в свои же карманы, и мы с отцом не хотим, чтобы ты
осталась ни с чем.
Есть один джентльмен, приятной наружности и весьма обеспеченный,
он вдовец с тремя маленькими детьми, который ищет для них достойную
мать, и отец полагает, что для тебя эта партия стала бы подходящей.
Ведь может статься, как бы мне не хотелось этого признавать, что ты
не способна к деторождению – после почти двух лет брака ты так и не
понесла от умершего мужа – а у этого джентльмена уже трое детей, и
он будет терпим к твоей маленькой женской неполноценности...»